¿Descarbonización o descarbonización? ¿Cuál es la diferencia y qué término debe preferirse?
Trabajar hacia el carbono cero también significa aprender y encontrarse con nuevos términos cada día. Comprender estos términos le permite tomar medidas más pertinentes para su empresa y más eficaces. Así que ha leído descarbonización, pero también descarbonización. ¿Es uno de los dos un error, o son simplemente dos palabras con significados diferentes?

Descarbonización o descarbonización: técnicamente sinónimos
En primer lugar, descarbonatación y descarbonización son ambas correctas, aunque algunos correctores ortográficos siguen sugiriendo (erróneamente, como veremos más adelante) que descarbonatación debería sustituirse por descarbonatación. Esto se debe a que descarbonatación es una palabra más reciente y aún no ha sido añadida a todos los correctores ortográficos. En primer lugar, si los dos términos existen, ¿cuál es su definición?
Descarbonización o descarbonización: definición
La descarbonización es la reducción de las emisiones de carbono. El término puede aplicarse a nivel empresarial, industrial o nacional. Incluye :
- Medidas para reducir el uso de hidrocarburos
- Reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero mediante la filtración y la transformación
¿Y la descarbonización? La definición es la misma. Entonces, ¿tiene sentido preguntarse si hay que utilizar «descarbonización» o «descarbonización»? Dependiendo de la situación, será preferible utilizar «descarbonización», mientras que el uso de «descarbonización» evitará malentendidos.
Descarbonización, término derivado del inglés
Decarbonisation es el término inglés que entró en el vocabulario francés y se tradujo por descarbonización. Institucionalmente, algunos actores abogan por utilizar decarbonation en lugar de descarbonización para favorecer la lengua francesa frente al anglicismo. Otros reconocen el uso indiferenciado de las dos expresiones como correcto y legítimo. La Academia Francesa no ha zanjado la cuestión.
Si utiliza la palabra «descarbonización» todo el tiempo en Francia, puede estar seguro de ser siempre «técnicamente» correcto. Sin embargo, tenga cuidado con los malentendidos cuando hable con colegas o clientes potenciales de habla inglesa.
¿Descarbonización o descarbonización con angloparlantes?
Se dará prioridad a la descarbonización con contactos anglófonos
Como ya se ha mencionado, descarbonización proviene de «decarbonisation», también escrito «decarbonization» en Estados Unidos. A nivel internacional, la mayoría de la gente estará más familiarizada con el término «descarbonización».
Sin embargo, el término descarbonización también existe en inglés, pero las dos palabras no significan lo mismo. Se trata de un falso amigo, y no de una palabra transparente. En otras palabras, es similar o incluso idéntica a una palabra francesa, pero tiene un significado diferente. La traducción inglesa de «decarbonation» es «décarbonatation». Por eso hoy en día algunos correctores ortográficos sugieren erróneamente «decarbonatation» como corrección de «decarbonation».

Definición de descarbonatación, traducción de «descarbonatación» del inglés
La descarbonatación es la eliminación de carbonatos del suelo o del agua para hacerlos menos calcáreos. Esta palabra no tiene nada que ver con descarbonatación o descarbonización en francés. Sin embargo, si utiliza la palabra descarbonización con internautas anglófonos, es posible que no entiendan el significado de su frase. O, si lo entienden, pueden suponer que usted ha cometido un error, lo que afectará a su credibilidad.
Para los angloparlantes, le recomendamos que utilice «decarbonisation», lo que garantizará que siempre se le entienda.
¿Qué buscan más los internautas: descarbonización o descarbonización?
Merece la pena averiguar qué palabra es la más popular entre los franceses. Al fin y al cabo, la lengua es algo que evoluciona constantemente con la práctica, y sería lógico suponer que la palabra más utilizada es la mejor elección.
Para los angloparlantes, le recomendamos que utilice «decarbonisation», lo que garantizará que siempre se le entienda.
«Descarbonización» más popular que «descarbonización» desde septiembre de 2020
Desde septiembre de 2020, los internautas buscan la descarbonización en lugar de la descarbonización, y esta tendencia no ha dejado de crecer desde entonces.

Los dos mandatos se utilizaron a partes iguales hasta septiembre de 2020. Después de esa fecha, hubo una división. Los franceses hablan cada vez más de descarbonización. De hecho, después de esa fecha se lanzaron cada vez más proyectos que se presentaban como proyectos de descarbonización y no de descarbonización. Para comprender esta evolución, hay que fijarse en el proyecto «France Relance», que lanzó el boom de la descarbonización en Francia.
El proyecto «France Relance», el inicio del plebiscito por la «descarbonización» en lugar de la «descarbonización».
«France Relance» es un plan de recuperación de 100.000 millones de euros, centrado en «la ecología, la competitividad y la cohesión». Como parte de este plan de recuperación, el 9 de septiembre de 2020, el Ministerio de Economía, Finanzas y Recuperación lanzó una convocatoria de proyectos para la descarbonización de la industria como parte de «France Relance». Este uso del término «descarbonización» en un proyecto gubernamental ha creado expectación sobre el tema y ha permitido que el término «descarbonización» prevalezca sobre el término «descarbonización».
Utilizar la «descarbonización» le permitirá ser «correcto» con la mayoría de sus contactos francófonos.
En la práctica, ¿cómo elegir entre descarbonización y descarbonización?
Decarbonation es una palabra creada en Francia para enriquecer el idioma. Al utilizarla, se garantiza el mayor grado de «corrección» y se evita emplear un anglicismo. Además, es el término utilizado por la mayoría de los franceses. Es más, será aceptado en todos los círculos exclusivamente francófonos. Sin embargo, utilizando el término descarbonización, puede estar seguro de que le entenderán, incluso a nivel internacional. Por ello, le recomendamos que utilice este término en sus comunicaciones prácticas, para evitar cualquier malentendido.